לפעמים קצת קשה לנו להבין למה כל כך חשוב לפנות למתרגם מקצועי, הרי על פניו כל אדם שדובר שתי שפות שונות יכול לתרגם משפה אחת לשנייה ובחזרה. טעויות בתרגום רפואי הן כנראה הדוגמה הכי משמעותית וקיצונית, שממחישה עד כמה טעויות בתרגום יכולות להיות הרות אסון. אומנם במקרים שבהם יש צורך בתרגום שיווקי או כלכלי, לטעויות הללו יכולות להיות השלכות כספיות. אך בתחומים כמו תרגום משפטי ותרגום רפואי, שגיאה קטנה יכולה לחולל אירוע שיהיה קשה להתמודד עם ההשלכות שלו.
הצורך המובן מאליו הוא תרגום מסמכים רפואיים או סיכום של התיק הרפואי של המטופל. אנשים שסובלים ממחלות כרוניות ועוברים לגור במדינה זרה, אפילו אם לתקופה קצובה של כמה שנים, יזדקקו לתרגום המסמכים הללו כדי שיוכלו להעביר את האינפורמציה בצורה טובה לרופא החדש. כך גם במקרים שבהם מטופל זקוק להליך רפואי שאינו זמין בארץ, ואין לו ברירה אלא לטוס לחו"ל לצורך כך. אך אלו לא המקרים היחידים. תרגום רפואי הוא חיוני בעולם האקדמיה, המחקר והפיתוח. בין אם יש צורך בתרגום של מאמר אקדמי, או תרגום של מסמכים רשמיים לצורך רישום פטנט, רישום ציוד רפואי או בקשה לביצוע ניסויים שונים.
עולם הרפואה הוא עולם רחב ומורכב מאוד, ולכן תרגום רפואי הוא התמחות בפני עצמה, שדורשת היכרות מעמיקה עם שפת המקור ועם שפת היעד, וכמובן גם עם עולם המונחים הרפואיים.
מהן הטעויות הנפוצות בתרגום?
באופן צפוי למדי, הטעויות הכי נפוצות נוגעות לבלבול בתרגום של מונחים מקצועיים. שמות של מחלות או תרופות, ואפילו טעויות בתרגום של מונחים אנטומיים או פיזיולוגיים. כמובן שכל שגיאה קטנה יכולה לחולל הבדל עצום. ניקח כדוגמה טעות בתרגום של רמות הסוכר בדם של המטופל. היפוגליקמיה הוא מונח המתאר רמות סוכר נמוכות באופן מסכן חיים, ואילו היפרגליקמיה הוא ההיפך הגמור- מצב שבו רמות הסוכר גבוהות מאוד. שני המצבים הללו מסוכנים, אך היפוגליקמיה היא מצב שגורם לסכנת חיים מיידית, ולכן חוסר הבנה של המצב תוביל לטיפול שגוי, שיוביל במהירות להידרדרות של המטופל.
בעיות נוספות מתרחשות גם כאשר יש צורך בתרגום של שמות תרופות ואפילו מינונים. מובן מאליו כי שגיאות כאלו גם הן יכולות לסכן חיים.
תחום בעייתי נוסף הוא תרגום של מסמכים רשמיים, למשל לצורך רישום פטנט או קבלת רישיון לשיווק של תרופה או טיפול רפואי. במקרה הזה תרגום מסמכים רפואיים הוא פעולה מורכבת אף יותר, מאחר ויש צורך גם בהיכרות עם עולם המונחים, וגם עם הביורוקרטיה המתאימה. תרגום בפורמט או על גבי טופס שגוי יכולים לגרום לדחיית הבקשה, ולנזק כלכלי משמעותי.
לסיכום, תרגום רפואי הוא תחום התמחות בפני עצמו, הדורש ידע רב ודייקנות. במידה ואתם זקוקים לתרגום של מסמכים רפואיים, אנו מפצירים בכם לפנות אך ורק לאנשי המקצוע המנוסים.