למה כדאי להשתמש במתרגם אנושי?
הטכנולוגיה כל הזמן משתכללת, ולפחות פעם בשנה מתפרסמות כתבות שמנסות לנבא איזה מקצועות ייעלמו מהעולם בקרוב ויוחלפו על ידי רובוטים או מחשבים. אולי יום אחד יהיו מחשבים שיוכלו לבצע את עבודת התרגום בצורה מושלמת, אבל היום הזה עוד רחוק. אם אתם זקוקים לתרגום מקצועי ואיכותי, בכל זאת כדאי לפנות לאיש מקצוע שיעשה עבורכם את העבודה. למה?
כל הסיבות מפורטות בהמשך.
קל, זמין אבל לא מדויק
עד לפני כמה שנים, תרגום אלקטרוני עבד בעיקר כדי לתרגם מילים בודדות. אך היום יש כבר כמה וכמה אתרים ותוכנות שמאפשרים לתרגם טקסטים שלמים. Google translate היא דוגמה נהדרת לכך, אבל היא ממש לא היחידה. יש היום התקנים שמייצרים תרגום מכונה אוטומטי לכתוביות, וכך למעשה מאפשרים תרגום שפות של סרטונים שונים בצורה קלה ויעילה, שתתאים לקהלי יעד רחבים.
למרות ההתפתחות המדהימה של הטכנולוגיה, היא עדיין לא נותנת מענה שלם לצרכים של תרגום מקצועי. ברוב המקרים כאשר מתרגמים טקסטים ארוכים בשיטה של תרגום מכונה, מקבלים תוצאות לא מדויקות עם שגיאות מביכות של דקדוק ותחביר, ולפעמים גם שגיאה בתרגום של מילים בודדות.
שפה היא לא רק אוסף של מילים
הבסיס של תרגום שפות הוא כמובן היכרות עם אוצר המילים של שפת המקור ושפת היעד, אבל היכרות אך ורק עם המילים אינה מספיקה. לכל שפה יש את כללי הדקדוק והתחביר שלה, ופעמים רבות השוני בין השפות בא לידי ביטוי גם בכללים הללו. כאשר מתרגם מקצועי עושה את העבודה הוא מכיר את הכללים של כל שפה, את השוני ביניהם, ואת הדרכים המקובלות לפתור את הקונפליקט הזה ולייצר תרגום זורם וקוהרנטי.
מתרגם אנושי גם יודע להבין את המשמעויות והדקויות הקטנות של כל משפט, דבר שלעיתים הולך לאיבוד בתרגום מכונה. הדקויות הללו נובעות מכך שלאותה המילה יש כמה משמעויות, וכמובן שישנם גם כלים לשוניים שונים כמו ציניות, לשון סגי נהור וכדומה.
להתאים את התרגום למטרה
כאמור, תרגום של טקסטים שונים הם הרבה מעבר להמרת כל מילה משפת המקור במילה משפת היעד. המתרגם חייב לקחת בחשבון גם את קהל היעד של הטקסט המתורגם, ואת התחום בו הוא עוסק. תרגום שיווקי שונה בתכלית מתרגום כתוביות או תרגום רפואי. לכל תחום יש את המינוחים המקובלים, שיטות העבודה, השפה המתאימה וכדומה. מתרגם אנושי מכיר את הדקויות הללו, ויודע לבצע את ההתאמות והליטושים הקטנים שתרגום מכונה לא יכול לעשות.
ובכל זאת, גם לתרגום מכונה יש מקום
אין שום ספק כי תרגום אנושי הוא הבחירה הטובה ביותר כדי לקבל תוצאה איכותית ומקצועית. השימוש בתרגום מכונה מתאים בעיקר לצורך שימוש אישי, למשל סטודנטים שמנסים לפענח מאמר קשה, או תיירים בחופשה שנעזרים בתרגום אינטרנטי כדי לנסח כמה משפטים בסיסיים ולהתמצא בסביבה החדשה.