לבד? בבית? בתחתונים?

אם מצאת את עצמך שיכור, לבד בבית, בתחתונים, כנראה שכדאי להתחיל ללמוד פינית. מסתבר שהפעילות הזו כל כך נפוצה בפינלנד, שהיו צריכים למצוא מילה ייחודית שמתארת את הפעילות במדוייק- Kalsarikännit.

הנה עוד שש מילים מעניינות מרחבי העולם.

 

שפה היא שיקוף מדוייק של תרבות.
אם נסתכל על זה מנקודת מבט קצת פילוסופית, שפה היא מערכת כללים שמאפשרים לנו להשתמש בהברות וקומבינציות כדי לייצר משמעות.
השפה מושפעת מהתרבות שלנו וגם משפיעה עליה.

שפה היא כמו אורגניזם חי- מתפתחת כל הזמן, כשהפונקציה שלה היא לקשר ולאחד בין בני אדם.
השפה מאפשרת לנו לא רק לתקשר אלא גם לחשוב- כשמושג מופשט מקבל מילה, קל לנו יותר לחשוב עליו וכך אנו, כבני אדם, מתפתחים.
לכן יש גם אסכולות שגורסות שככל שאדם דובר יותר שפות, כך הוא גם יכול לחשוב בהקשרים רחבים יותר.

לאורך השנים נתקלנו בכל מיני מילים שאין להן תרגום לעברית, והן שיקוף מצויין של התרבות. הנה כמה מהן:

Gedogen (הולנדית)

מושג משפטי שמשמעותו היא "לא חוקי, אבל חוקי".
זהו מושג שמתייחס לאי אכיפה של החוק, שמוגדרת בחוק.

事后诸葛亮 (סינית)

הגייה: Shìhòuzhūgéliàng
כשמבינים בדיעבד בדיוק מה היה צריך להגיד או לעשות בסיטואציה מסויימת.

相槌 (יפנית)

הגייה: Aidzuchi
קולות ותנועות שעושים או מפיקים בזמן השיחה, כדי לסמן לבן השיח שמקשיבים לו.
אצל היפנים זה נחשב ממש לא מנומס לא להגיב כך בשיחה.

Besucherritze (גרמנית)
בתרגום ישיר ניתן לומר שזהו "חריץ המבקרים", החריץ שבין שני מזרנים שמצמידים יחד למיטה זוגית.

Dangubim (בוסנית)
בתרגום ישיר- לאבד את היום. לעשות משהו חסר משמעות כל היום.
דווקא בעברית יש לנו מושג דומה- "לשרוף את היום".

Björntjänst (שוודית)
כשעושים משהו במטרה לעזור למישהו אבל התוצאה היא שלילית.

ולנו?

לנו יש את המילה פירגון. מילה שהיא קצת חמקמקה ואין אותה בשום תרבות אחרת.

צריכים תרגום? רוצים לשמוע עוד?

מלאו את הטופס ונחזור אליכם בהקדם:

  • שדה זה מיועד למטרות אימות ויש להשאיר אותו ללא שינוי.

אהבתם? מוזמנים לשתף!