לעתים נדמה כי עבודתו של המתרגם היא בלתי אפשרית. לכל שפה דקויות משלה ולא תמיד פשוט למצוא את המשמעות המקבילה למילה בשפת היעד. על כן, המתרגם נדרש מצד אחד לדבוק במשמעות של הטקסט המקורי לתרגום, אך מצד שני לגלות יצירתיות וגמישות מתעורר הצורך. הקשיים שבהם מתחבט המתרגם בולטים במיוחד כאשר נדרש תרגום של אותו התוכן לכמה שפות שונות, כשמדובר במקרים מסוג זה, כדאי לשים לה לנקודות הבאות.
השפעות תרבותיות
השפה אינה עומדת בפני עצמה. המתרגם נדרש לזכור כי בעת תרגום של טקסטים יש להתייחס גם לתרבותם של דוברי השפה. עניין זה ניכר במיוחד כאשר יש צורך בתרגום של מסמכים שיווקיים, למשל; במקרים אלו, אין בנמצא שפה שיווקית העשויה להתאים לכל שפת יעד, וחשוב מאוד לוודא כי אכן בוחרים במסר המתאים. המטרה המרכזית היא להימנע מטעויות מביכות או מטעויות שיפגעו בקהל היעד של העסק. כך לדוגמה, כאשר חברת משקאות קלים תרגמה את המשפט "come alive with Pepsi" לשפה הסינית, נוצר הצירוף הבא: פפסי מחזירה את אבותיכם לחיים". כאמור, גם חברות גדולות ובעלות מוניטין עלולות ליפול במלכודות מסוג זה, וגם חברת מקדונלדס הייתה בין הנפגעים. כאשר רצתה לפרסם את המוצר החדש שלהם (Bic Mac) בצרפת, היא העניקה לו את השם Gros Mec, שמשמעותו בצרפתית היא "סרסור גדול".
שימוש במונח הנכון
תרגום של מסמכים מקצועיים, ובפרט תרגום טכני, מצריך הבנה מקיפה ומדויקת של הטרמינולוגיה הנכונה. ייתכן כי בשפות שונות אותו מונח יהיה בעל שם שונה, ועל כן חשוב כי המתרגם יכיר היטב את שפת המקור ואת שפת היעד ויהיה מעורה במינוח המקצועי שבו עושים שימוש. לא תמיד ניתן יהיה למצוא תרגום מדויק, ותפקידו של המתרגם, כמו גם של העורך, להכיר בכך. על כן, לעתים קרובות יבחר המתרגם לתעתק את המונח כפי שהוא לשפת היעד. למשל, המילה הצרפתית concierge (קונסירז') הוטמעה כפי שהיא בשפות רבות מכיוון שלא נמצאה לה מקבילה מדויקת. כך, אם יבוצע תרגום לאנגלית של טקסט בצרפתית שבו מופיעה מילה זו, סביר להניח שהמתרגם יותיר אותה כפי שהיא. כמובן שגם הכרחי לוודא כי קיימת אחידות בתרגום, וכי המונח הנבחר הוא זה שעושים בו שימוש לאורך כל הטקסט. על מנת להבטיח זאת, יש להעדיף שירותי תרגום מקצועיים שיינתנו על ידי מתרגמים ועורכים בעלי ניסיון המכירים את התחום היטב.
דקדוק השפה
לכל שפה הדקדוק שלה והאופן שבו היא מסדרת את המילים במשפט. כאשר מתרגמים תוכן למספר שפות, יש לשים לב כי המתרגם מבצע את ההתאמות הנדרשות בדקדוק של המשפט. לשם כך, ייתכן בהחלט כי יהיה צורך לשנות את סדר המילים או לבחור במילת יחס שונה. באנגלית למשל, המילה with משמשת לצרכים שונים, ונעשה בה שימוש נרחב. אלא, שאף על פי שמשמעותה בעברית היא "עם", המילה "עם" בעברית אינה משמשת באותו התפקיד. אם לדוגמה נרצה לתרגם את המשפט: things you can make with bread, לא נוכל לתרגם אותו כ"דברים שאתה יכול לעשות עם לחם", אלא יהיה צורך להתאים את דקדוק המשפט לשפה העברית.
בשורה התחתונה, על מנת שניתן יהיה להבטיח תרגום מקצועי ואמין, חשוב לוודא כי בוחרים בחברת תרגום איכותית המסוגלת להתמודד עם אתגרים שונים ועם טקסטים שונים ומורכבים.