תחום המסחר והשיווק השתנה משמעותית בעשרות השנים האחרונות. העולם שלנו הופך להיות יותר ויותר גלובלי, ובעלי עסק רבים מציעים מוצרים ושירותים ללקוחות מכל העולם. הפנייה לקהל לקוחות שאינו מקומי, מחייבת כמובן תרגום של תכנים ושל אתרי אינטרנט, ובדרך כלל נבחרים לשם כך מתרגמים מקצועיים הבקיאים במלאכה. אלא שלעיתים, בין אם בשל צורך לחסוך במשאבים ובין אם בשל חוסר ברירה, נבחרים מתרגמים חובבניים, או מתרגמים החסרים את הניסיון בתחום הרלוונטי. במצבים אלו, תרגום התכנים או האתר העסקי עלול לגרום להרבה יותר נזק מאשר תועלת. כי תרגום שגוי עלול לגרום לכם לאבד לקוחות – על כך במאמר הבא.
תרגום לא נכון של שמות מותגים
מבין כל טעויות התרגום האפשריות, אחת השגיאות החמורות ביותר, היא תרגום מוטעה של שם המותג. בסופו של דבר, במיוחד אם מדובר ביצרן שבנה בעמל רב את המוניטין של המותג שלו, חשוב לוודא כי הלקוח ידע לזהות את השם של המותג בקלות. זה המקום גם לציין, כי במקרים רבים בוחרים שלא לתרגם את שם המותג, והחלטה זו תלויה בין השאר גם בהגדרות החוק. התקן הישראלי ת"י 1145 לסימון של מזון ארוז, למשל, אינו מחייב את היצרן לתרגם את שמו של המוצר. על כן, מוצרי מזון רבים בארץ נמכרים ללא שינוי של שמם. כך לדוגמה, אחד ממותגי הקפה הידועים – Tester`s Choice אינו מתורגם לעברית, וגם שם המותג הראשי Nestle נותר בדרך כלל כפי שהוא.
מתי מתרגמים ומתי לא?
לעיתים, הבחירה אם להותיר את השם כמו שהוא או אם לתרגם אותו תלויה בבקשה הספציפית של מזמין התרגום. מכיוון שרכישות רבות מבוצעות היום דרך רשת האינטרנט, בעלי עסקים רבים מעוניינים לוודא כי הגולש יוכל למצוא את המוצר המבוקש במהירות ובקלות. תרגום של שמות מושפע גם מאופן ההגייה של שם המותג ומכללי התעתיק בכל שפה. בעברית למשל, נהגו לתרגם את ה-S הגרמנית כ-ס, גם אם הוגים אותה כ-ש. זאת אחת הסיבות לכך שהמותג Skoda נכתב היום כ"סקודה" ולא כ"שקודה". זוהי אחת הדוגמאות למצב שבו מותג מסוים מתורגם באופן לא מדויק, אך תרגום זה דבק במותג וקהל הלקוחות כבר מתרגל אליו. במקרים אלו, גם המתרגם צריך להכיר את התרגום העברי שהשתרש כבר, ואין זה מומלץ לחרוג ממנו, גם אם מדובר בטעות, לכאורה.
שימוש במונחים לא נכונים
אחד הקריטריונים שעל פיהם נשפט טיבם של שירותי תרגום, היא השימוש במונחים המתאימים. בשפה מקצועית זה נקרא "טרמינולוגיה" או "מינוח", וחשוב מאוד כי המתרגם יכיר את המונחים המקצועיים היטב וידע כיצד להשתמש בהם. בתחומים שונים, למשל כאשר נדרש תרגום משפטי או תרגום טכני, המתרגם חייב להכיר היטב את התחום. אם לדוגמה חברת עריכת דין המספקת שירותים משפטיים ביקשה לתרגם מסמך מסוים והמתרגם עשה שימוש במונח לא נכון, ההשלכות עלולות להיות מרחיקות לכת. עורך דין המחתים לקוח על מסמך לא נכון או עורך דין ש"סוגר" הסכם על פי מסמך שתורגם באופן שגוי עלול להיות חשוף בפני תביעות שונות ולסכן את עתיד החברה שלו.
לכל תחום המונחים שלו, ולעיתים קרובות אדם שאינו בקיא בנושא ואינו מכיר אותו מקרוב לא יוכל לתרגם כראוי את המסמך. גם מתרגם מקצועי ובעל ניסיון הדובר את שפת המקור ואת שפת היעד גם יחד, חייב להכיר את המונחים השונים שבהם נהוג להשתמש במסגרת אותו המקצוע. לשמחתנו, בעידן האינטרנט, לרשות המתרגמים עומדים מאגרי ידע רבים ופורומים מקצועיים שונים העשויים לסייע במקרה של התלבטות. על כן, אם בוחרים חברת תרגום מקצועית, ניתן לצמצם את הסיכון ולהבטיח את שביעות רצונו של הלקוח.
תרגום מוטעה ומטעה
תרגום שגוי של שמות או של מונחים עלול להיות בעל השלכות קשות, אך ישנם מצבים חמורים אף יותר. בתחום התרגום הטכני למשל, או בתחום התרגום הרפואי, תרגום מוטעה עלול להיות גם מסוכן. אם לדוגמה נדרש תרגום של ממשק רפואי הכולל הוראות פעולה שונות והנחיות באשר לדרך פעולתו של מכשיר מסוים, כדאי מאוד לבחור במתרגם בעל ניסיון רב מאוד. מלבד זאת, לאחר ביצוע התרגום רצוי מאוד לוודא כי עורך תרגום מנוסה הבקיא בתחום בודק את טיב התרגום. בסופו של דבר, גם המתרגם המקצועי ביותר הוא אנושי, ועל כן – עלול לטעות. ייתכן כי לאחר שעות עבודה מרובות וארוכות, המתרגם ייראה מולו את הצירוף "turn off" ויתרגם אותו בטעות כ"הפעל" במקום "כבה". המשתמש הקורא את הוראות תפעול אלו ופועל על-פיהן עלול לגרום נזק ממשי למוצר שקנה, ואילו החברה המספקת את המוצר תאבד את הלקוח. דוגמה נוספת לטעות אפשרית היא שימוש ביחידות מידה שגויות. כידוע, מרביתנו משתמשים בשיטה המטרית, אך במקומות אחרים בעולם נהוג להשתמש במידות כגון "רגל" ו"אינץ'". לצד המידות הללו, קיימות בתחום הטכני מידות רבות נוספות, ועל כן, נדרשת התאמה של מידות אלו לקהל היעד. אם המרת המידות מתבצעת שלא כשורה – עלול להיגרם נזק למוצר שנרכש או גרוע מזה – פגיעה בחיי אדם.
תרגום מוטעה – כיצד מתמודדים?
מכירים את הביטוי טל"ח? ראשי התיבות המופיעות בפרסומים רבים ובעלוני מידע רבים? משמעות הביטוי היא כידוע "טעות לעולם חוזר". כן, חוזר ולא חוזרת – ויש לכך הסבר הנוגע למקורו של הביטוי (לא נרחיב על כך את הדיבור כרגע). ואכן, גם המתרגם המקצועי והמיומן ביותר עשוי לטעות, ולעיתים זו עלולה להיות טעות קריטית. האמצעי העיקרי שיכול לסייע לצמצם את הסיכוי לטעויות היא עריכה מקצועית והגהה מדוקדקת. על כן, מומלץ כי כל תרגום יעבור גם עריכה מוקפדת על ידי עורך המכיר היטב את שפת המקור ואת שפת היעד. בטקסטים הכוללים המרה של מידות, מומלץ מאוד לבצע גם בדיקה מקיפה של הערכים המספריים הקיימים בטקסט. מלבד זאת, הגהה של הטקסט תסייע לאתר שגיאות כתיב, שיכולי אותיות ושאר טעויות העלולות לגרום לנזקים משמעותיים. אמצעים אלו הם למעשה תהליכי בקרת איכות שבעזרתם ניתן למדוד את טיב התרגום. ליתר ביטחון, תוסיפו גם טל"ח – זה לא יזיק.