בדיוק כמו צמחים ובעלי חיים, כך ישנן גם שפות נדירות שהולכות ונכחדות מהעולם. אומנם אנחנו רגילים לחשוב על השפה בתור כלי בו אנחנו משתמשים בכל יום כדי לבטא את עצמנו, ונדמה כאילו השפה שלנו הייתה כאן מאז ומעולם. אך שפות משתנות, נולדות, נעלמות, מתפשטות לאזורים נוספים בעולם. חשבתם פעם מהם הכוחות שמניעים את התהליכים האלו?
להחיות את השפה
שפה היא למעשה אוסף של סימנים שקבוצה של אנשים נתנה להם משמעות. הסימנים האלה יכולים להיות הצלילים שאנחנו מפיקים (כלומר ההברות של המילים), והם יכולים להיות סימנים כתובים (אותיות), ואפילו ציורים וסמלים (כמו תמרורים), הבעות פנים ותנועות ידיים (למשל כמו בשפת הסימנים). למעשה השפה נוצרת מתוך תרבות מסוימת או מתוך קבוצה של אנשים, ומאחר ואנחנו כבני אדם עוברים שינויים- כך גם השפה שלנו הולכת ומשתנה ביחד איתנו. למעשה השפה היא דבר דינמי, וככל שיותר אנשים משתמשים בה לאורך הרבה שנים, כך היא הופכת להיות עשירה יותר וגם השימוש בה הופך להיות יציב יותר.
מה קורה לשפה כשהתרבות נעלמת?
אומנם שפות יכולות לצמוח ולגדול, אך לפעמים הן עוברות גם את התהליך ההפוך. אנחנו הרי יודעים שלאורך השנים יש עמים ותרבויות שנכחדו, וכאשר אותם עמים דיברו בשפה ייחודית להם, השפה הזו הלכה ביחד איתם. לא רק שתהליך הכחדה של שפות מתרחש, הוא אפילו כל כך נפוץ שלפי ההערכות ייכחדו כ-6,000 שפות שונות עד סוף המאה.
מלחמות והתבוללות
יש ברחבי העולם הרבה מאוד קבוצות אתניות קטנות, שהן אומנם חלק מתרבות גדולה יותר, אך בכל זאת הקבוצה שומרת על בידול מסוים מהתרבות הכללית. במקרים כאלו יש רק מעט אנשים שדוברים את אותה שפה, ופעמים רבות כדי להשתלב בחברה הצעירים מעדיפים ללמוד ולדבר בשפה של התרבות השלטת. בסופו של דבר יישאר רק דור של קשישים שדובר את השפה, וכשהם ילכו לעולמם- השפה הנדירה תיעלם ביחד איתם.
במקרים אחרים מלחמות בין שבטים יכולה להביל להיעלמות של תרבות ושל שפה. לפעמים השבט הנכבש ינסה להיטמע בתוך התרבות הכובשת, ולפעמים פשוט לא יישארו מספיק אנשים שידברו באותה השפה.
גלובליזציה
האופי של החברה המערבית, לצד אמצעי תקשורת נגישים וזולים שהופכים את כדור הארץ לכפר גלובלי, בעצם יוצרים מצב שבו צריך למצוא שפה משותפת. באופן טבעי אנשים ממדינות קטנות וחלשות יותר לומדים לדבר בשפות של מדינות גדולות וחזקות, כדי שיוכלו ליצור את התקשורת המשותפת הזו. לכן אנחנו רואים יותר ויותר תרגום לאנגלית, מאחר ועסקים רבים מתנהלים עם מדינות דוברות אנגלית. התהליך הזה משפיע על יצירה של מילים חדשות, או יותר נכון- על אי יצירה של מילים חדשות. אם בעבר היה נהוג להמציא מילים חדשות בעברית לכל מונח טכני, היום המגמה הזו הולכת ופוחתת וכאשר עושים תרגום טכני לרוב שומרים על המונחים משפת המקור. השיטה הזו נפוצה במיוחד בתחומי הרפואה, המדע וההנדסה, אבל לא רק.