עבור רבים מהאנשים, נעשו גוגל ומנועי חיפוש נוספים לעזרים היחידים בבואם לתרגם טקסטים שונים. אם בעבר היינו צריכים לפתוח מילון עב כרס כדי להבין את פירושה של מילה מסוימת ולהמשיך בחיפוש עד שהיינו מצליחים להרכיב משפט שלם, הרי שהיום, בזכות גוגל טרנסלייט אין צורך לעשות זאת. אין ספק שמדובר בצעד משמעותי המסייע לרבים לפענח טקסטים בכל רחבי העולם – אך יחד עם זאת, כשאתם מעוניינים בתרגום מקצועי כגון תרגום טכני, רפואי או תרגום משפטי – אנו ממליצים שלא לבטוח באפשרות הזו. הנה הסיבות מדוע, וגם כיצד ניתן בכל זאת לרתום את השימוש בשירותי התרגום של גוגל.
תרגום מילולי ללא הבנה ממשית
עם כל הכבוד להתפתחות הממוחשבת (ויש כבוד), חשוב מאוד לקחת בחשבון שהתרגום הנעשה על ידי גוגל הוא טכני בלבד. פיתוחי הטכנולוגיה אמנם משפיעים על איכות התרגום, אך עדיין מדובר בתרגום שלא נעשה על ידי אדם עם בינה אנושית, המסוגל להבין את המילה בהקשרה, את הקונטקסט הכללי של הטקסט ואת כוונת ה"משורר". ככל שהטכנולוגיה מתפתחת, עדיין אנו מבינים שאין תחליף למוח האנושי.
מילים דו משמעיות
פעמים רבות גוגל מתרגם מילה מסוימת כפי שהוא "מכיר" אותה, ומציע חלופות נוספות לבחירתכם. אין ספק שמדובר בדרך מצוינת להכיר מנעד מילים רחב – אך כשמדובר בתרגום מקצועי, הדבר יכול לפגום בו מאוד. תארו לעצמכם שאתם מתרגמים טקסט מסוים ומשתמשים בתרגום המילה כפי שגוגל הציע אותה, אך בזמן אמת מגלים כי המילה בה בחרתם להשתמש כלל לא תואמת את ההקשר של הטקסט כולו.
חוסר במילות קישור
נגזרת נוספת של התרגום דרך גוגל היא העובדה שפעמים רבות התרגום נעשה ללא מילות קישור, מה שגורם לטקסט כולו להיראות לא מקצועי, רשלני ועילג במיוחד. גם אם תנסו להוסיף מילות קישור בעצמכם לאחר שהתרגום יהיה "מוכן", פעמים רבות תגלו כי מדובר במלאכה לא פשוטה, שכן לעתים אתם בעצמכם לא תבינו למה התכוון התרגום המקורי.
מחקר מעמיק
כשאנו מוסרים טקסט לחברת תרגומים, המתרגם מבין יחד עם מוסר התרגום את התוכן, את הרוח הכללית ובעיקר את מטרת הטקסט. האם מדובר בתרגום טכני של מוצר? תרגום רפואי? או אולי תרגום משפטי? בהתאם לסוג הטקסט והמטרה הספציפית שלו, כך ייגש אליו המתרגם. לחילופין, לעיתים מטרת התרגום היא כתיבה מגזינית וקולחת, או שיווקית ומכירתית – אתם חייבים להיות בטוחים שמי שמתרגם עבורכם את הטקסט הוא אדם ולא "רובוט", מישהו שמבין כיצד הטקסט אמור להיראות ולא רק יצרף מילה למילה.
השורה התחתונה
אם המסמך שברשותכם חשוב לכם, אם אתם רוצים לשוות לעצמכם מראה מקצועי ולא פחות ממושלם – אל תתפשרו על פחות מהטוב ביותר ופנו לתרגום מקצועי, על אף הפיתוי!