כבר דובר הרבה על זה שכל טקסט כתוב שמשוגר מהמקלדת, בכל שפה, צריך להיות תמיד חד, ממוקד וברור כדי להעביר אותו לקהל היעד.
רובנו כותבים מיילים וטקסטים באנגלית יום יום, גם אם אנגלית אינה שפת האם שלנו. אבל האם הם עוברים עריכה?
חשוב להבין שגם כאשר מדובר ב"סתם" מייל, היכולת להתנסח ולשגר מסר בשפה תקנית, היא קריטית.
בתרבויות מסוימות שגיאת כתיב או התנסחות שקולה לזלזול ותוריד את הערך של המסר כולו.
לא חסרים סיפורים על מסר שנכתב בשפה לא מספיק ברורה או ללא התייחסות תרבותית והוביל לאי הבנה.
הנה 5 כלים שיהפכו את מלאכת־הכתיבה באנגלית לקלה ואף מהנה יותר
1. Grammarly– אחת התוכנות הפופולריות בתחום, אם לא הַ: מסמנת שגיאות־כתיב ואף מציעה תיקונים בלחיצת־כפתור;
מאבחנת את הטון הכללי שבו נכתב הטקסט; ובכללי, מציעה את המיטב שיש לעולם העריכה הדיגיטלי יש להציע כיום.
2. Rephraser.ai – שירות מקוון וחינמי שמזהה ומתקן באופן אוטומטי ומבצע עריכה לשגיאות ספציפיות הנעשות לרוב על־ידי אנשים שאינם דוברי אנגלית שפת־אם.
נשען על אינטליגנציה מלאכותית, ומתעדכן בתדירות גבוהה.
3. Reverso – מציעה תכונות דומות , אך לזו יש גם אופציה שימושית לסמן מילה ולבדוק את ההגדרה המדויקת, המילים הנרדפות ואף את אופן ההטייה .
4. Hemingway App – כשמה כן היא, עוזרת לך להפוך לארנסט המינגוויי הבא.
מצביעה על משפטים מורכבים מדי, שגיאות נפוצות, ואף מאותתת באמצעות צבעים שונים מתי כדאי לפצל משפט ארוך מדי לשניים או להקליל את המשלב. עריכה על טורבו.
5. Ginger – מעבר לבדיקת־האיות המעולה שהוא מספק, התוסף הזה מציע פונקציות מעניינות שלא נתקלנו בה באפליקציות אחרות וביניהן ניסוח מחדש של משפטים, מסד־נתונים של טעויות וניסוחים שכיחים ואף הקראה של טקסט כדי ללמוד איך להגות מילים מסוימות.
מתי נכון להשתמש באפליקציות ותוספים?
כשכותבים טקסטים "מהירים", מיילים, חומרים שמיועדים לידיעה בלבד, חומרים פנימיים בתוך הארגון וכן הלאה. כשמדובר בחומרים שיווקיים, תרגומים לאפליקציות, או כל דבר אחר שהמשמעות שלו גבוהה, גם אם האנגלית שלך מצוינת, כדאי להעביר את הטקסט לעריכה והגהה ע"י עורך אנושי.
מתי לא נכון להשתמש באפליקציות ותוספים לבדיקת איות?