השפה היא אחד ההישגים המשמעותיים ביותר בהיסטוריה האנושית, ויש מדענים שיעידו על כך שהיא זו שאפשרה את התקדמותו של המין האנושי. נקודת ההתחלה של השפה אינה ברורה בהכרח, אך היום ידוע כי השפות השונות התפתחו באופן הדרגתי ודינמי ולרוב ניתן לחלק אותן לכמה משפחות שונות ולענפים שונים. שפות הנובעות מאותו המקור, מאותה המשפחה, נשמעות לעיתים דומות זו לזו, במיוחד במקרים שבהם המאזין לשפות אינו דובר אותן. הדבר נכון למשל לגבי העברית והערבית, ובעיני רבים זהו גם המצב כאשר מדובר בספרדית ובפורטוגזית.
מקור משותף
מי שמתקשה להבדיל בין הספרדית לבין הפורטוגזית ישמח אולי לגלות שקיימת סיבה לבלבול. שתי השפות הללו משתייכות לקבוצת השפות הרומאניות, שהן בתורן חלק מהמשפחה של השפות ההודו-אירופיות. שפות אלו מקורן בשפה הלטינית, אף כי באופן תמוה אולי, היא עצמה אינה מוגדרת כשפה רומאנית. מלבד השפה הפורטוגזית והשפה הספרדית, כוללות השפות הרומאניות גם את הרומנית, את הצרפתית ואת האיטלקית. המחנה המשותף הזה לשפות הנשמעות לנו לעיתים שונות כל כך זו מזו הוא ככל הנראה האימפריה הרומית העתיקה. אימפריה זו שלטה בחלקים גדולים של העולם החל מהמאה הראשונה לפני הספירה ועד המאה החמישית לספירה, שאז התמוטטה, בין השאר בשל אי יציבות שלטונית. אך כל עוד החזיקו הרומאים בשלטון, הם שלחו את חייליהם למקומות שונות ומרוחקים ברחבי האימפריה, ושפתם התפשטה יחד איתם והותירה את חותמה על יושבי המקום. במקרה שלנו, גם הספרדית וגם הפורטוגזית נוצרו בין השאר מתוך השפעות אלו, ושתיהן משתייכות לשפות האיברו-רומאניות, כלומר לשפות שהיו מדוברות בחצי האי האיברי.
הגייה שונה
כאשר בוחנים את שתי השפות, הפורטוגזית והספרדית, חשוב לדעת כי מבחינת הטקסט הכתוב, קיימים אומנם הבדלים, אך הם מודגשים פחות; ברוב המקרים, ספרדי שיקרא את הטקסט הפורטוגזי יוכל להבין אותו, ולהפך. יחד עם זאת כאשר נדרש תרגום לספרדית, מומלץ כמובן להיעזר במתרגם המכיר היטב את השפה הספרדית, ואם מדובר בטקסט הכתוב בפורטוגזית, יש להיעזר במתרגם המבין היטב את השפה הפורטוגזית. אך אם מתייחסים להגייה של שתי שפות אלו, הרי ההבדלים בין השפות מתחילים להיות משמעותיים הרבה יותר. הבדלים אלו קיימים גם כאשר המילים נכתבות באותה הצורה. למשל, המילה mundo שמשמעותה "עולם" או "ארץ" נהגת בספרדית בקצרה ואילו הפורטוגזים נוהגים להאריך את ההברה הראשונה (muuundo). זוהי רק דוגמה אחת, ועל כן אם נדרש תרגום סימולטני בדיבור, יש לוודא כי אכן מדובר באדם הדובר את השפה הרלוונטית
הבדלים באוצר המילים
הדמיון בין אוצר המילים הפורטוגזי לבין אוצר המילים הספרדי הוא משמעותי ביותר – כמעט 90% התאמה. יחד עם זאת, במיוחד כאשר עוסקים בתחום תרגום שפות, חשוב להכיר בכל זאת את ההבדלים השונים שבין שתי השפות, ויש לתת את הדעת למקרים ייחודיים. לעיתים הכתיב הזהה עלול ליצור בלבול רב, במיוחד אם נעזרים במתרגם שאינו מכיר היטב את שתי השפות. כך לדוגמה כינוי הגוף אתה (you) יהיה בספרדית אוסטד ((usted, אך בפורטוגזית קיימות מספר צורות לציין אותו, בין השאר באמצעות המילה סניור או סניורה. מילים אלו (סניור סניורה) קיימות בספרדית, אך לא נעשה בהן שום שימוש ככינוי גוף, וכך עלול להיווצר בלבול רב. דוגמה נוספת היא המילה הבעייתית pelado שבספרדית משמעותה קרח (אדם ללא שערות על ראשו) ובפורטוגזית משמעותו "ללא עור". יש לציין כי בניב הברזילאי של הפורטוגזית, משמעות מילה זה היא עירום (naked).
כפי שניתן לראות, על אף הדמיון הרב בין הספרדית לבין הפורטוגזית, ישנם גם הבדלים משמעותיים, בעיקר בכל הנוגע לאופן הגייה ולאוצר המילים. על כן, כאשר יש צורך בתרגום של מסמך הכתוב באחת מהשפות, יש לוודא כי המתרגם שולט בשפה היטב וכי הוא מכיר את ההבדלים הדקים (אך החשובים) שבין שתי השפות.