ספרים וחוברות קומיקס קיימים כבר כמה עשרות שנים בכל רחבי העולם, וחווים עדנה מחודשת בשנים האחרונות. אם בעבר היו "משוגעים לדבר" שרכשו באדיקות חוברות שונות וציירו בעצמם עלילות שמעולם לא ראו אור, היום הקומיקס תופס מקום של כבוד ונחשב לאומנות בפני עצמה. זה כבר לא תחביב של ילדים, אלא סגנון שמאפשר לספר עלילות שלמות שיכולות לעסוק בגיבורי על, אבל גם בסיטואציות מחיי היום יום שלנו.
והיכן שיש קומיקס- יש גם צורך לתרגם אותו. איך עושים את זה? מהם האתגרים הייחודיים לסוג התרגום הזה?
להכיר את השפה
כל תרגום, לא משנה מאיזה סוג וסגנון, דורש היכרות מעמיקה עם שפת המקור ושפת היעד, אבל גם עם האופי הספציפי של החומר שעובר תרגום. יש תחומים שבהם קל לנו להבין את זה, למשל כאשר מדובר בתרגום רפואי, תרגום משפטי או תרגום שיווקי. אך גם בעולם הספרות והאומנות יש צורך במומחיות כאשר מתרגמים שירה, פרוזה, מחזות ואפילו קומיקס. לכל אחד מהתחומים האלה יש את החוקיות שלו ואת הכללים שמקובלים בתחום. כמו שמתרגם רפואי חייב להכיר את המינוחים הרפואיים המקובלים, כך מתרגם של ספרי קומיקס חייב להיות בקיא בעולם הזה. להכיר את הדמויות, להכיר את האווירה, לדעת מהם התרגומים המקובלים בתחום ועוד. וכמו שתרגום רפואי או משפטי דורש התמודדות עם אתגרים ייחודיים, כך גם הקומיקס מציב אתגרים בפני משרדי תרגום.
איך קוראים לך?
ניקח כדוגמה את אחד הדברים הכי בסיסיים ובנאליים- השמות של הדמויות. בעוד תרגום של מסמכים משפטיים, רפואיים ואפילו פרוזה כולל שמות רגילים של אנשים, בספרי קומיקס המצב יכול להיות שונה לחלוטין. פעמים רבות השם של הדמות נגזר מכוח העל שלה, או מהתפקיד שלה בעלילה. למשל, באטמן (batman) הוא שמו של גיבור על שדמותו נוצרה בהשראת עטלפים. תרגום מילולי של שמו היה יוצר את איש העטלף, ואכן ישנם תרגומים ישנים שאימצו את השם הזה. אך לרוב התרגום המילולי של השם אינו מתקבל טוב, והנטייה היום היא לשמור על השמות המקוריים עד כמה שניתן.
צלילים וקולות
אחד המאפיינים הייחודיים של הקומיקס הוא ביטוי של תנועתיות ודינמיות, גם באמצעות האיורים וגם באמצעות הכיתוב. אונומטופאה הוא מונח מקצועי המתייחס למילים אשר מחקות את המשמעות שלהן. בדרך כלל הכוונה היא למילים שההברות שלהן דומות מאוד לצליל האופייני או לתחושה שמעביר החפץ. למשל המילה בקבוק, שטומנת בחובה רמז לצליל שמפיק הבקבוק כאשר פוקקים אותו. אונומטופאה הוא כלי שימושי מאוד בעולם ספרי הקומיקס, במיוחד לתיאור של אירועים וקולות שאין עבורם מילים רשמיות. למשל כיתוב כמו "בוינג" או "פאו" כדי להמחיש צליל של נפילת חפץ או מכת אגרוף. משרדי תרגום המתמחים בתרגום קומיקס צריכים להכיר את הכלי החשוב הזה, ולדעת כיצד לתרגם אונומטופאות בצורה טובה ונאמנה למציאות.