אנחנו חיים בעידן בו השפה האנגלית היא לא רק השפה הרשמית במדינות מעבר לים, אלא זו גם השפה העיקרית המשמשת אותנו לתקשורת עסקית בינלאומית. היום כבר כולם יודעים – כדי להצליח ב"עולם הגדול" חייבים לשלוט בשפה האנגלית על בוריה. יחד עם זאת, על אף שיש לא מעט אנשים שדוברים אנגלית ברמה משביעת רצון – יש עדיין טעויות מביכות שנעשות במהלך תרגום עברית אנגלית. פעמים רבות, באופן טבעי, תרגום שפות הנעשה משפת המקור לשפת היעד (במיוחד אם הוא נעשה בעל פה או במייל שאינו דורש חשיבה מעמיקה) אינו מועבר באופן מדויק. הנה כמה דוגמאות נפוצות לטעויות שכולנו עושים.
- שגיאות כתיב
לא מעט אנשי עסקים או אנשים העוסקים במקצועות המחייבים קשרים עם דוברי השפה האנגלית משתמשים בעיקר בשפה הדבורה ופחות בשפה הכתובה. התוצאה, פעמים רבות, מציבה את המאזן לטובת השפה הדבורה – והרבה פחות לטובת השפה הכתובה. שגיאות כתיב באנגלית הן מהטעויות הנפוצות הנעשות בשימוש בשפה. זה יכול להיות שימוש קלוקל באותיות אהו"י, כתיבה של מילה כמו שהיא נשמעת ולא כפי שהיא נכתבת באמת ואינספור טעויות נוספות דרכן יוצא הכותב לא מקצועי.
- שגיאות כתיב שמעוותות את המשמעות
במקרה של שגיאת כתיב בה הצד השני מבין את המשמעות על אף הטעות – הדבר עשוי להסתכם בחוסר מקצעויות גרידא. אך ישנם מקרים אחרים בהם שגיאת כתיב תמימה עשויה לעוות את המשמעות לחלוטין, ולגרום לצד השני להרים גבה. למשל, כתיבת “Snakes” (נחשים) במקום “Snacks” (חטיפים) כשרוצים להזמין קולגה לארוחה קלה, או כתיבת “Massage” (עיסוי) במקום “Message” (הודעה) כשמעוניינים להעביר הודעה – אלו דוגמאות בהן המילה נשמעת אותו הדבר – אך נכתבת שונה לחלוטין. סביר להניח שהצד השני יוכל להבין מההקשר את מה שבכוונתכם לומר – אך עדיין מדובר בטעות קריטית למדי.
- משלב שפה שאינו מתאים
לא מעט אנשים שואבים את האנגלית שלהם מצפיה בסרטים או סדרות אמריקאיות. אין ספק שמדובר בכלי חשוב עליו דרכו ניתן ללמוד אנגלית באופן חוויתי וזכיר, אך יחד עם זאת – ללא התיווך וההבנה האם המילה ששמענו היא בעלת משלב נמוך או גבוה, האם היא משתייכת לסלנג, לשפה הדבורה בלבד או שמא להיפך – לשפה רשמית – אנו יכולים ללכת לאיבוד. לא מעט אנשים משתמשים במשלב שפה שאינו נכון בפניה לגורמים רשמיים, או מניחים שניתן לערוך תרגום סימולטני מעברית לאנגלית ובכך להניח שהתרגום התבצע כהלכה. פעמים רבות הדבר עשוי להוביל לטעויות מביכות ולתחושה מהצד השני כי מזלזלים בו.
על מנת לוודא שהטעויות הללו לא חוזרות על עצמן, בעיקר בפניה לגורמים רשמיים או לאנשי עסקים – חשוב מאוד להיעזר באנשי מקצוע מהתחום שמכירים את השפה על בוריה ויוכלו לתווך עבורכם את המעבר בין העברית לאנגלית.