כל תרגום, בכל שפה ולכל מטרה, הוא חשוב ואין להקל בו ראש. אנו רוצים שהתרגום יהיה מהימן, מדויק וישקף באופן הטוב ביותר את השפה המקורית בה נכתב. ככל שהדבר נכון לגבי כל סוג של תרגום, הוא נכון שבעתיים לגבי תרגום מסמכים רפואיים. מדוע תרגום רפואי הוא ייחודי ומהם השגיאות הנפוצות הנעשות בתחום?
חשיבותו של תרגום רפואי מהימן
בשונה מכל תרגום אחר – כמו תרגום שיווקי, למשל – תרגום רפואי שגוי עשוי להוביל לפגיעה בחיי אדם. במקרים ה"קלים" יותר, עשוי מידע שגוי להוביל לגרימת נזק הפיך, ובמקרים החמורים יותר – לסיכון חיים של ממש. הציבור הכללי המבקר באתרי האינטרנט השונים ומעיין במגזינים רפואיים המיועדים לכלל הציבור, סומך על הנכתב ופעמים רבות בוחר לנהל את החלטותיו הבריאותיות בהתאם. בין אם מדובר במאמר אקדמי, תיק רפואי של חולה, הוראות הפעלה למכשור רפואי או כל תרגום אחר – חייבים לוודא שהוא נעשה בצורה המדויקת ביותר.
שגיאות נפוצות בתחום
- תרגום שגוי
תרופות, מינונים, מושגים ייחודיים הקשורים לעולם הרפואה ועוד מחייבים היכרות מעמיקה עם התחום. שגיאה נפוצה בתרגום נעשית כשהמתרגם מתרגם באופן שגוי יחידות מידה מסוימות או דרכי טיפול – ובסופו של דבר, עשוי לגרום לפגיעה חמורה במטופל.
- היכרות שטחית עם הנושא
במידה והמתרגם אינו מכיר את התחום באופן מעמיק ואינו משתייך לגברדיה הרפואית – סיכוי טוב מאוד שהוא יבצע את התרגום בצורה מרושלת. עולם הרפואה מתקדם בקצב מסחרר, ומחייב שליטה במושגים באופן מקיף ועמוק ביותר – במידה והמתרגם אינו רופא או משתייך לתחום הרפואה, אזי שיהיו מושגים רבים שהוא לא יכיר ויתרגם את המסמך באופן חלקי ומרושל.
- מסמך שאינו מותאם לקהל היעד
אחד הדברים שחשוב לשים אליהם לב – בכל תחום אך בתחום הרפואה בפרט – הוא כי המסמך פונה אל קהל היעד הנכון. בתחום הרפואי, יש הבדל מהותי ומשמעותי ביותר באם המסמך מיועד להיקרא על ידי המון העם במגזין רפואי פשוט, לבין מאמר המיועד להתפרסם בכתב עת רפואי המיועד לרופאים ולאנשי מקצוע מהתחום. במקרה שיש בלבול בין קהל היעד למסמך, הדבר מפספס את המטרה והעבודה כולה יורדת לטמיון.
- עבודה לא מושלמת
לאחר מלאכת התרגום הראשונית, חייב המסמך לעבור הגהה נוספת, עריכה לשונית ובדיקה שאין בו טעויות ושגיאות. לא מעט גופים מקצועיים מוותרים על השלב הזה, בניסיון לחסוך משאבים וכוח אדם וכדי לזרז את התהליך – אך זוהי טעות קריטית. גם כאן, טעות עשויה להוביל לחוסר בהירות בקריאה ובניתוח הטקסט, ובמקרים חמורים יותר – לפגיעה בחיי אדם.
כדי להימנע מהשגיאות הללו וכדי לוודא שהתרגומים שלכם נמצאים בידיים טובות – אתם חייבים למסור את מלאכת התרגום בידי חברה מקצועית, בעלת מוניטין וכמובן – ניסיון בתחום הרפואי.