לכל מדינה יש את השפה שלה, את התרבות שלה ואת המנטליות שלה. כל מדינה ממוקמת באיזור אחר על פני הגלובוס ובשל כל הסיבות הללו – כשאנו רוצים להעביר מידע מסוים הקשור בשפה, תרבות או העדפות מראה מסוימות – נהיה חייבים לערוך עבורו התאמה מקומית. זוהי לוקליזציה על רגל אחת. והנה פירוט (על שתי רגליים…) שיסייע לכם להבין האם אתם זקוקים לשירות זה, וכיצד הוא מתבצע.
ההבדל בין תרגום רגיל לבין הליך הלוקליזציה
בעוד שמתן שירותי תרגום עבור מוצרים שונים מתבצע במקרים רבים תוך התאמת השפה בלבד, הליך הלוקליזציה הוא הרבה מעבר לשירותי תרגום טכני – אלא הוא עולם ומלואו. מטרתה של הלוקליזציה היא להתאים את השפה, כמובן, אך לא פחות חשוב – את התרגום גם לתרבות המקומית, ההעדפה האסתטית והניב המקומי הנהוג במדינה הרלוונטית. בסופו של דבר, המוצר המוגמר עשוי להיות שונה לחלוטין מהמקור, וללבוש צורה חדשה באופן מהותי, כזו המותאמת לקהל הספציפי אליו אנו פונים
לא מתפשרים על האיכות
יחד עם זאת, חשוב לציין כי על אף שמדובר בגרסה חדשה, כביכול, הליך הלוקליזציה אינו בא על חשבון תקינות השפה, אופיו של המסר שאנו רוצים להעביר או התוכן הכתוב בו – הכל חייב לעבור באופן מושלם, מקצועי ומעל הכל – טבעי. הנחת היסוד כאן היא להעניק ללקוח מוצר המותאם לו באופן מקסימלי.
השלב הראשון: למידה וחקר
בשלב הראשוני, בטרם מתחילה מלאכת התרגום, נבצע הליך של למידה וחקר אודות התחום הרלוונטי, קהל היעד, השפה ועוד. כמובן שאנשי המקצוע שלנו יותאמו מראש לקהל היעד באופן מקסימלי, כדי שהליך החקר יהיה קצר ויעיל. כך תוכלו ליהנות מהבנה תרבותית ענפה, שליטה מלאה בשפה ובסגנון הנהוג בשפת היעד ועוד.
שלב שני: תרגום
כשאנו מתבססים על האינפורמציה שאספנו, נתחיל במלאכת התרגום הנעשית בעדינות ובמקצועיות רבה, ממש כמו יצירת אמנות עדינה. המארג המושלם יכלול את המתרגמים המתאימים ביותר לפרויקט, עמידה בלוח זמנים שנקבע מראש ויצירת טקסט חדש ומותאם באופן הטוב ביותר לקהל היעד
שלב שלישי: עריכה והתאמה
בטרם תקבלו את התרגום הסופי, נוודא שהוא מוכן לקליטה באופן מושלם. כדי לעשות זאת, נבצע עריכה מקיפה ומעמיקה, העומדת בכללי לשון, מונחים מקצועיים מתאימים וכן נערוך הגהה לקבלת תוצר מושלם. לאחר מכן, תתבצע התאמה טכנולוגית וכן הטמעה של התוכן המתורגם והערוך ביעד, תוך בדיקות מקיפות אודות האסתטיקה של הטקסט ביעד, התאמתו וכן עריכה סופית – עד לקבלת המוצר המוגמר המושלם עבורכם.
למה חשוב להיעזר במקצוענים בלבד?
כל עבודת תרגום מצריכה אינטיליגנציה והבנה עמוקה בשפת המקור ובשפת היעד. וככל שהדבר נכון לגבי תרגום כללי – הוא נכון שבעתיים כשמדובר בתוכן שאמור לעבור תהליך לוקליזציה. אל תתפשרו על פחות מהטוב ביותר, והתעקשו להבין האם מדובר בחברה האוחזת במוניטין חיובי וידע מקיף ומקצועי – כדי שתוכלו להיות בטוחים שהתוכן שלכם נמצא בידיים הכי טובות.