לוקליזציה היא תהליך בו מוצר מסוים מותאם לאוכלוסיה שונה ממנה הוא פותח במקור. אחד המרכיבים החשובים בהתאמה הזו הוא, כמובן, תרגום לשפה אחרת מזו שבה המוצר פות מלכתחילה. אחד התחומים בהם חשוב מאוד לעשות לוקאליזציה הוא תחום האפליקציות, שכבש את חיינו בסערה והיום הוא חלק בלתי נפרד מהשימוש שלנו בסמרטפון. מדוע זה חשוב? מה כוללת לוקאליזציה לאפליקציות וכיצד היא נעשית?
סטטיסטיקה למתחילים
נתחיל במעט נתונים חשובים שילמדו אותנו על שוק האפליקציות העולמי. באיזור אסיה לבדה נמכרו בשנת 2011 כמעט 150 מליון סמאטרפונים. לשם ההשוואה, באמריקה הצפונית נמכרו באותה השנה 109 מליון סמארטפונים וברחבי יבשת אירופה נמכרו 145 מליון סמארטפונים. אך את העובדה שהיום יש כמעט ל-100% מהאוכלוסיה טלפון חכם היא בגדר חדשות ישנות. העולם שלנו הוא כפר גלובלי של ממש, וחשוב שכמה שיותר מהמידע הסובב אותנו יתאם באופן מדויק לצרכים שלנו. מרבית משתמשי האפליקציה אינם דוברי אנגלית, ולכן חשוב מאוד לתרגם כל אפליקציה הרלוונטית לקהל רחב לשפות המקומיות. הדבר נכון לגבי כל מי שרוצה להרחיב את משתמשי האפליקציה שלו (רמז: כולם…) ונכון שבעתיים עבור חברות ועסקים
המעוניינות להגיע לשווקים חדשים.
כיצד "מתרגמים" אפליקציה?
כיצד תדעו שהאפליקציה שלכם בידיים טובות ושהעבודה מתבצעת על הצד הטוב ביותר? תרגום האפליקציה לשפת היעד חייב להתבצע תוך שמירה על שלושה פרמטרים חשובים:
- מתרגמים עם שפת אם
הצעד הראשון בדרך לאפליקציה "לוקאלית" היא תרגום מילולי של תוכנה. כדי לעשות זאת, על המתרגם להיות עם שפת אם בשתי השפות – שפת המקור ושפת היעד. רק כך הוא יוכל להבין את השפה המקורית ולתרגם כראוי את התוכן שבה. אל תתפתו לשכור את שירותיו של אדם הבקיא ברמת שפת אם רק באחת השפות – הדבר עלול לעלות לכם בטעויות קריטיות שבסופו של דבר יהפכו את האפליקציה שלכם למקצועית הרבה פחות.
- היכרות עם עולם המובייל
אין ספק ששירותי תרגום טכני וכן שירותי תרגום שיווקי חייבים להתבצע על ידי דובר שפת אם. אך יחד עם זאת, חשוב לא פחות שלמתרגם תהיה היכרות עם עולם הדעת הרלוונטי. כשם שלא נשכור את שירותיו של אדם שאינו מתחום הרפואה לתרגום רפואי סבוך, כך לא נעסיק מתרגם – גם אם הוא בקיא במיוחד בשתי השפות – שאינו "שייך" לקהילת הדיגיטל. חשוב שהמתרגמים יהיו צעירים בגילם או ברוחם, יכירו את עולם האפליקציות ואת עולם המובייל ועל ידי כך תוצאות התרגום יהיו טובות ומדויקות יותר.
- החשוב מכל – ביצוע לוקליזציה
הרי לשם כך התכנסנו, לא? התכוננו מראש: משתמשי האפליקציה שלכם, ולא משנה מהי, יהיו רגישים לכל פרט ופרט בממשק ולכן חשוב מאוד להתאים באופן מדויק את התוכן של האפליקציה. ניואנסים תרבותיים חייבים לעבור התאמה לשפת היעד. תרגום נכון אינו אומר תרגום חופשי, אלא תרגום תוך הבנה בעולם התרבותי של קהל היעד.