שתי המגמות הבולטות ביותר בעולם של היום הן כמויות המידע העצומות שמיוצרות בכמעט כל תחום ובשורה ארוכה מאוד של מדינות ברחבי העולם (ולא בכדי מוגדרת התקופה שבה אנחנו חיים כ"מהפכת המידע") והגלובליזציה – כלומר צמצום משמעותם של המרחקים הפיזיים בין מקומות שונים ברחבי העולם שהרי האינטרנט מאפשר לכולנו שפע רב של אינטאקציות מכל הסוגים עם כמעט כל מקום בעולם.
במצב שכזה אך טבעי הוא שעבודות תרגום תהיינה נפוצות מאוד ובהתאם יתרחב מאוד הביקוש לשירותיהם של מתרגמים ומתורגמנים (מתרגמים הם מי שעוסקים בתרגום טקסטים כתובים, ואילו מתורגמנים מתרגמים טקסטים שנאמרים בעל פה).
הדגשים העיקריים של תרגום מסמכים
לתרגום מסמכים ישנם יתרונות רבים, ובפרט מסייעת לנו פעולה פשוטה זו – שכמובן מחייבת מיומנות וגם ניסיון – להפיץ מידע ביעילות רבה בכל רחבי העולם וליהנות מכל המידע שנוצר בכל התחומים במקומות שונים ובשפות שונות: אנגלית (כולל אנגלית משפטית, אנגלית עסקית ועוד), גרמנית, סינית, ספרדית, פורטוגזית, גרמנית, צרפתית, רוסית, איטלקית ועוד ועוד.
יחד עם זאת חשוב לזכור שלתרום מסמכים עלול להיות גם חיסרון – תרגום לא מדויק מספיק שמעוות את המשמעות המקורית או שגורם להפצתו של מידע שגוי. בהתאם חשוב להקפיד על תרגום מקצועי, ובפרט נדרשים המתרגמים לשלוט באופן מלא בשתי השפות (שפת המקור של הטקסט ושפת היעד אליה מתרגמים) וכן בז'רגון המקצועי של התחום אליו משויך הטקסט.
למעשה זוהי הסיבה העיקרית לכך שמכונות אוטומטיות כגון גוגל טרנסלייט עדיין לא מסוגלות לתרגם טקסטים שלמים בצורה מוצלחת – אין להן את היכולת להבין הקשרים וחיבורים בין מילים ומשפטים, ובוודאי שלא בין רעיונות. רק מתרגם מיומן שבקיא בז'רגון הספציפי יוכל להבין את הקונטקסט שבו נכתבה כל מילה ולהבטיח את התרגום המדויק ביותר האפשרי.
מהן השפות העיקריות שמהן ואליהן מתורגמים טקסטים?
באופן טבעי רוב התרגומים של טקסטים מכל הסוגים הם מעברית לאנגלית (כולל אנגלית עסקית, שמתאפיינת בהבדלים מסוימים בהשוואה לאנגלית הרגילה וחשוב להקפיד על תרגום ברוח זו) ומאנגלית לעברית. שפות רווחות נוספות הן ספרדית (השפה המדוברת לא רק בספרד אלא גם במרבית מדינות מרכז ודרום אמריקה), צרפתית, סינית (שהרי המדינה הענקית בדרום מזרח אסיה נמצאת בתנופת התפתחות, ובפרט מרבים לתרגם מסמכים מסינית לעברית ומעברית לסינית היזמים שמחפשים הזדמנויות עסקיות מתגמלות בסין), רוסית (גם לנוכח מספרם הרב של יוצאי רוסיה וברית המועצות בישראל וגם לנוכח העובדה שמדובר במדינה גדולה ובולטת בתחומים רבים), איטלקית ועוד.
מהם סוגי התרגומים העיקריים?
כאמור אחד המרכיבים החשובים ביותר של תרגום איכותי באמת הוא בקיאות בז'רגון ספציפי והבנה מלאה של כל ההקשרים ולמעשה של המהות של הטקסט. בהתאם נהוג לסווג את התרגומים לקטגוריות שונות, ומאחר שלכל אחת מהן נדרשות איכויות ספציפיות, חשוב לבחור מתרגם בעל ניסיון בקטגוריה הספציפית אליה שייך הטקסט שברצונכם לתרגם. הקטגוריות העיקריות הן:
* מסמכים רפואיים – הדגש העיקרי הוא דיוק מוחלט שכן כל טעות – בין אם מדובר בהנחיות שימוש בציוד רפואי, בין אם בתוצאות בדיקות או מחקר וכו' – עלולה לגרום נזקים קשים.
* מסמכים פיננסיים – דוחות כספיים, תשקיפים, מסמכי תאגיד, מסמכים בנקאיים, תוכניות עסקיות ועוד. לרוב נדרשת בקיאות בז'רגון הספציפי של אנגלית עסקית.
* מסמכים משפטיים – בנוסף לבקיאות הלשונית נדרשת הבנה בתחום החוק ובפרט במדינה שבה נכתב הטקסט במקור.
* ספרים או סרטים ושאר יצירות אמנות – טקסטים שמחייבים מיומנות ספציפית עקב הצורך לשמור על סגנון הדיבור הייחודי של דמויות, על אופי היצירה וכו'.