טעויות תרגום משפטיות

כל סוג תרגום, ולא משנה אם מדובר בתרגום טכני, תרגום שיווקי או כל תרגום אחר – חייב להיות מדויק ואמין. אם הדבר נכון לגבי התחומים הכלליים, הוא נכון שבעתיים לגבי תרגום משפטי. מספיקה טעות קטנה ולכאורה לא קריטית, כדי שמקרה משפטי יוכרע בצורה שגויה, כדי שתתקבל תביעה נגדית וכדי שמוניטין החברה יפגע. הנה כמה טעיות נפוצות שכדאי להיזהר מהם בעת בחירת תרגום משפטי.

  1. חוסר שימת לב לפרטים הקטנים

בכל הקשור לתרגום משפטי, חייבים לשים לב לפרטים הקטנים ביותר. אין די בהבנת העיקרון הכללי של הטקסט ובטח ובטח שאסור לבצע תרגום שטחי ומהיר – חוזים משפטיים ומסמכים בעלי תוקף משפטי חייבים לעבור תרגום משפטי מדויק מאין כמוהו. מספיק שמילה אחת מתורגמת לא נכון ומשתבשת עקב כך, והדבר עלול לשבש את משמעות הטקסט כולו. בסופו של דבר, הדבר עלול לגרום להפסד משפטי, דחיית בקשות על ידי גופים רשמיים ועוגמת נפש רבה.

  1. תרגום אוטומטי

טעות חמורה במיוחד היא לבצע תרגום אוטומטי וממוחשב ולבצע הגהה מינורית לאחר מכן. לא רק שהדקדוק בו עלול להיות לא נכון, אתם עלולים לשבש לחלוטין את המשמעות של המשפט. בשונה ממחשב אוטומטי, מתרגם מקצועי הוא אדם שמכיר את התחום המשפטי, מכיר לעומק את עולם התרגום וכמובן – יודע את שפת המקור ואת שפת היעד על בוריה. כדי שהתרגום שלכם יהיה אמין ומדויק – אתם חייבים להיעזר בכוח אנושי המשלב בהצלחה בין יכולת תרגום מוכחת ובקיאות עמוקה בתחום המשפטי, על דיניו השונים.

  1. הגשת מסמכים מוטעים

לא מעט משרדים בוחרים להגיש את כל תכולת החומר למתרגם משפטי, מבלי שהם מבינים מהם החומרים הספציפיים שאמורים להגיע אל מערכת המשפט. כל תחום משפטי וכל מקרה בתוכו דורשים הגשת מסמכים שונים. כדי לשדר אמינות ורצינות וכדי לא לבזבז את זמנו של המחוקק, וודאו שאתם מגישים רק את המסמכים הרלוונטיים למתרגם המקצועי ולא גורמים לו לבצע עבודה מיותרת, שתעלה גם לכם כסף וזמן רב.

 

 

  1. חוסר הבנה בשפה המשפטית של היעד

ההבנה בשפה המשפטית היא קריטית במיוחד והיא פועלת לשני הכיוונים. מתרגם משפטי מקצועי צריך להבין באופן עמוק את תחום המשפט על דיניו הרבים כדי להבין מה הוא קורא וכיצד לתרגם, אך לא פחות חשוב מכך – עליו לדעת מהם החוקים המשפטיים במדינה בשפתה מתבצע התרגום. לכל מדינה יש חוקים שונים ולעיתים כדי לתווך בין חוקי המדינה הנוכחית לבין אלו של מדינת היעד – חייבים להבין בשתי המערכות.

  1. סגנון עיצוב מוטעה

לכל מסמך משפטי יש את הדרך בו הוא אמור להיות מעוצב ומוגש לערכאות השונות. הקפידו למסור את החומר רק בידי מתרגם משפטי הבקיא גם בסגנון העימוד, הגופן והעיצוב המקורי ולא פחות חשוב מכך – עליו לדעת האם הוא נדרש להציג את שתי השפות במסמך או שמא רק התרגום הסופי.

בכל הנוגע לתרגום משפטי – אל תהססו. פנו רק למומחים.