ההכנות להשקת המוצר בעיצומן.
קיבלת את הטקסט מהקופירייטר.
אישרת מול מנהלת השיווק.
אישרת מול המחלקה המשפטית.
מול המנכ"ל.
העברת לתרגום לארבע שפות ואז שלחת לסטודיו לעיצוב.
שוב לחברת התרגום כדי לוודא שהכל תקין.
הם מעדכנים שהטקסט בערבית מופיע בכתב מראה.
מהטקסט בסינית נשמטו סימנים.
מחזירים לסטודיו לעיצוב.
שוב לחברת התרגום.
נשמע מוכר?
סוד קטן שלא הרבה אנשים יודעים
הוא שחברת תרגום מקצועית יכולה לטפל גם בעיבוד הגרפי של הטקסטים
ולחסוך (כמעט) את כל הפינג פונג הזה.
כשעבודת העימוד מתבצעת דרכנו, התהליך כולו מתבצע מאחורי הקלעים-
אנחנו מתרגמים, מעמדים, מעבירים להגהה של המתרגם אחרי העימוד,
ומחזירים אליכם רק אחרי שווידאנו שהכל תקין.
אז מתי כדאי להזמין שירותי עימוד גרפי דרך חברת התרגום?
כשזה כבר מעוצב בשפה אחרת
אם קיבלת חוברת הוראות הפעלה למוצר מיובא שצריך לעצב באופן זהה, רק להפוך את כיוון הטקסט משמאל לימין- זה מקרה קלאסי שכדאי להעביר אלינו.
כשצריך להכין לדפוס חומרים בשפה שהמעצב שלכם לא מכיר
על הצוות שלנו נמנים גרפיקאים דוברי ערבית, רוסית ואפילו סינית. ככה אנחנו מוודאים שכל החומר שהיה במקור מופיע גם בקובץ הסופי, גם אם אורך הטקסט הוא שונה.
כשהקובץ הסופי מכיל כמה שפות
המעצבים שלנו מבינים טיפוגרפיה, יש להם רשיונות שימוש בפונטים מגוונים ובתוכנות מותאמות שפה, והם יודעים איך לייצר חומרים גרפיים שנראים טוב גם כשהם מכילים הרבה שפות וכך לשמור על שפת המותג של לקוחותינו.
רוצה לחסוך זמן וכסף?
מלא את הטופס ונחזור אליך בהקדם.