תרגום של מסמכים מהווה מומחיות אשר דורשת הבנה מעמיקה של השפה האנגלית וידע רב בכל כללי הדקדוק שלה. למעשה, גם בעידן שבו חלק ניכר מהעבודה עברה תהליכים שונים של אוטומציה, בעבודת התרגום יש משמעות גדולה לאיכות המתרגם ולרקע שלו בשפה האנגלית. הנה כמה סיבות שבגללן פשוט אי אפשר להפריז בחשיבות של ידיעת השפה האנגלית במהלך תרגום של מסמכים שונים.
תרגום של כל מילה והנגשת כל מסמך
היכולת לתרגם מסמכים ברמה גבוהה מצריכה ידע עצום בשפה האנגלית ושליטה בכל הניואנסים שלה. נדרשת בקיאות מושלמת בכל הזמנים, המונחים המקצועיים וההיבטים התרבותיים של השפה – כפי שהיא משתקפת דרך המילים. כך, שהנגשה מלאה של המסמכים לקורא הישראלי ויצירה של תרגום איכותי, דורשת רקע עמוק בשפה הלטינית הזו ובהתפתחות הסמנטית שלה.
שמירה על הנוסח של כל מסמך
אספקט נוסף אשר חשוב להזכיר בכל עבודת תרגום ואשר מושפע מרמת האנגלית של כל מתרגם, נוגע לניסוח של המסמך. בכדי לשמור על הנוסח של כל טקסט באנגלית, חייבים להכיר את השפה האנגלית על בוריה ולקרוא את המסמך בהקשר התרבותי והמשפטי שבו הוא נכתב. עניין אשר מחייב לעיתים לימוד אנגלית בקורס מקצועי והבנה של הקונספט העסקי של כל מילה.
הבנה של מונחים מקצועיים אשר מזוהים עם כל ענף
אנגלית ברמה גבוהה תאפשר גם לבצע תרגום של מסמכים עם סלנג מקצועי או מונחים אשר מוכרים אך ורק על ידי חלק קטן מהאוכלוסייה הכללית. בלא מעט מקרים של תרגום מסמכים רפואיים, חוזי עבודה בחברות בין לאומיות ומסמכים נוטריוניים שונים – יש להבין את האספקטים הלועזיים הייחודיים לכל נישה. כך שחשוב שיהיה בסיס חזק בשפה האנגלית בכדי לאמץ את הז'רגון המקצועי הזה לתוך כל מסמך ולתרגם אותו באופן אשר יותאם לסוג התעשייה ולקורא העתידי.
חשיבות ידיעת האנגלית בבקרה על איכות התרגום
חשוב לזכור שידע בשפה האנגלית אינו נדרש אך ורק לתרגום של המסמכים עצמם, אלא אף לצורכי בקרה ובדיקה של איכות התרגום. כיום יש צורך לבצע הבטחת איכות של כל טקסט ובלא מעט מקרים לימוד אנגלית בקורס מקצועי עשוי לעזור עם העניין. כדאי לציין שעבודה זו נוגעת באופן ישיר באיכות התרגום ונחשבת לחלק אינטגרלי מכל תהליך דו לשוני שכזה. גם אם במקרים מסוימים המתרגם עצמו אינו עושה זאת באופן ישיר.
השוני מהתרגום הסימולטני
ראוי לציין את הייחודיות של תרגום המסמכים הכתובים מאנגלית לעברית אל מול שאר סוגי התרגום המוכרים לנו. רק בכדי לחדד את העניין, תרגום מסמכים אשר נכתבו באנגלית אינה דורשת כל יכולת מילולית בשפה האנגלית או טכניקת הגשה כלשהי, כפי שדורש התרגום הסימולטני. מדובר בשירות אשר דורש כושר למידה, מציאה של פתרונות לוגיים לטקסטים שונים וכתיבה אשר מותאמת לרוח הטקסט. כאשר שליטה מלאה בשפה האנגלית מהווה את נקודת הפתיחה שלה.