משרדי תרגום רבים מציעים שירותי תרגום מסוגים שונים, בהתאם לצרכים הספציפים של הלקוח. לא משנה באיזה תרגום אתם מעוניינים ולאיזה צורך ומטרה הוא מיועד – אתם חייבים לקבל תרגום איכותי, ברמה הגבוהה ביותר. כיצד מקפידים על תרגום איכותי ומה כדאי לקחת בחשבון? הנה כמה טיפים שיסייעו לכם.
תרגום מותאם למטרה
כשמדובר בתרגום, אין די בתרגום מילולי מילה במילה. זוהי אחת הטעויות הגדולות ביותר והרשלניות ביותר, ואחד הדברים הבסיסיים שחייבים להקפיד עליהם כשמזמינים שירותי תרגום. התרגום חייב להיות מותאם למטרה לשמה הוא נכתב. כך למשל, אם המסמך המקורי כתוב בשפה קלילה ועם סלנגים אך התרגום מיועד לחתך אוכלוסיה מכובד ו"מעונב", התרגום חייב לקחת זאת בחשבון ולהפוך את השפה הקלילה לרשמית ורצינית. כל תרגום מיועד לקהל יעד שונה ויש לו מטרה שונה. תרגום המיועד לקהילת הרופאים לא דומה לתרגום שיווקי שמטרתו היא להניע את הקורא לפעולה, ומתרגם מקצועי ואיכותי ידע זאת – ויפעל בהתאם. לעיתים המטרה אפילו לא באה לידי ביטוי במילים עצמן. אם תקחו קורות חיים בעברית ותתבקשו לתרגם אותם לאנגלית, המתרגם יהיה חייב לדעת שהפורמט האמריקאי של קורות החיים שונה לחלוטין מזה הישראלי.
תרגום אוטומטי – BIG NO NO
התרגום האוטומטי כבש את חיינו בסערה. כיום, בזכות המהפכה האינטרנטית, כל מילה, משפט וטקסט בכל רחבי העולם מתורגמים באופן אוטומטי, מהיר ונגיש לכל אחד. אך האם מדובר בתרגום איכותי? בלשון המעטה: בהחלט לא.
התרגום האוטומטי הוא אמנם מפתה, אך הוא לחלוטין לא עונה על הדרישות הלשוניות המינימליות. ערכו תרגיל בעצמכם והזינו ב"גוגל טרנסלייט" את הטקסט המקורי. כעת, הסתכלו בתרגום המתקבל וקראו אותו ברצף – האם הבנתם את כוונת המשורר? סביר להניח שלא. אם כך, קהל היעד של התוכן שלכם וודאי שלא יבין. בתרגום האוטומטי קיימות שגיאות בסיסיות שמקורן בחוסר "הבנה" של המחשב את מבוקשכם, וכך המסר הזה עובר הלאה, אל הלקוחות שלכם. מדובר באי הבנה מוחלטת ויצירת משמעות חדשה לתוכן הקיים. הכלי האוטומטי לא מפעיל שיקול דעת בבואו לתרגם את הטקסט ולא מבין משמעויות סמנטיות כלל. מתרגם איכותי ומקצועי, עם זאת, יודע לערוך לוקליזציה לטקסט, להתאים את המילה והסגנון לקהל היעד ובעיקר – יערוך עבורכם משפטים רהוטים ונכונים, בכל הרמות.
התאמה של תחום הדעת לתרגום
מלבד התאמה של הטקסט לקהל היעד ולשפה תקינה, חשוב להתאים את הטקסט גם לתחום הדעת הרלוונטי. כדי להבטיח זאת חייבים מתרגם הבקיא ומומחה בתחום אליו אתם מכוונים. תרגום רפואי, משפטי או טכני חייב להיעשות על ידי מתרגם ייעודי. סטודנט לרפואה הבקיא בשפת האם של שתי השפות, אדם המבין את המפרט הטכני שהוא קורא או אדם עם הכשרה משפטית מעשית – זהו הרף המינימלי שיבטיח את איכות הטקסט.