על פניו, תרגום של אתר הוא תהליך פשוט שדורש אדם הדובר את שפת המקור ואת שפת היעד, ומקסימום אותו אדם פשוט ייעזר במילון או בתוכנות לתרגום אוטומטי. אך האמת היא שגם תרגום של אתרים הוא תהליך מורכב וקפדני, וכדי שתקבלו את התוצאה הטובה ביותר מומלץ לפנות לחברה מקצועית המתמחה בתרגום.
מדוע כדאי לתרגם את האתר?
בעולם הגלובלי שבו אנחנו חיים, עסק מקומי יכול להרחיב את שירותיו למדינות נוספות בעולם, לא פעם בצורה קלה ויעילה. אך כדי לעשות זאת, חשוב ליצור אתר אינטרנט שתואם את השפה ואת התרבות הנהוגה במדינת היעד. כמובן שכאשר פונים למהלך עסקי שכזה כדאי לבצע סקרי שוק, ולהחליט אילו מהשירותים אתם יכולים להציע במדינות נוספות. אך כמובן שנשאיר לכם להתמקד בחלק המקצועי הזה.
אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני
אתר של עסק הוא כרטיס הביקור של החברה, אך פעמים רבות הוא גם המפגש הראשון עם הלקוח הפוטנציאלי. לכן חשוב שהאתר יהיה בנוי בצורה טובה ונכונה מבחינה גרפית, שיהיה תואם למכשירים שונים, אך גם שיהיה מנוסח בצורה תקנית ורצינית. בוודאי השקעתם כל כך הרבה זמן ומחשבה בבנייה ועיצוב האתר הנוכחי, לא חבל שכל העבודה הזו תרד לטמיון רק בגלל תרגום לקוי? הרי שגיאות של תחביר ודקדוק יוצרות מיידית רושם שלילי ולא רציני. לא משנה כמה השירות שאתם מציעים הוא מקצועי ונהדר, אותו לקוח פוטנציאלי בכלל לא ייתן לכם את ההזדמנות להוכיח עד כמה אתם טובים בתחומכם.
לוקליזציה – למה היא כל כך חשובה?
תרגום של טקסט כלשהו היא לא רק עבודה טכנית של המרת מילה משפה אחת- במילה משפה אחרת. תרגום שנעשה בצורה טובה צריך לקחת בחשבון עוד מגוון רחב של גורמים כמו שימוש בדקדוק נכון, משלב לשוני, לבחור במילה הטובה ביותר בהקשר הנ"ל ועוד.
כמעט בכל תרבות למילה אחת יש כמה משמעויות, וכולנו מכירים היטב את השגיאות המשעשעות שמתרחשות כאשר משתמשים בתרגום אוטומטי. אך השגיאות האלו הופכות מאוד לא משעשעות כאשר מדובר בתרגום של אתר עסקי אשר פונה לקהל לקוחות פוטנציאליים. לוקליזציה הוא למעשה תרגום של התוכן כך שיתאים לקהל היעד. פעמים רבות במהלך התרגום אפשר לבחור בטעות מילים שהן אומנם תקינות מבחינה לשונית ודקדוקית, אך יש להן גם משמעויות שליליות או מעליבות בתרבות היעד. אלו דברים שחשוב לאתר ולתקן לפני עליית האתר לאוויר. נוסף על כך, לא פעם אתרים מקצועיים זקוקים לשירותים של תרגום טכני, שזוהי מומחיות בפני עצמה.
תרגום הוא מקצוע
אנחנו מקווים שהצלחנו לשכנע אתכם שתרגום של אתרים הוא עבודה הדורשת התמקצעות. הדבר נכון לכל סוגי התרגום, בין אם מדובר בתרגום משפטי, תרגום כתוביות, תרגום סימולטני או תרגום של ספרים. לכל תת- תחום שכזה יש את הדקויות שלו, ורק מתרגם מקצועי ובעל ניסיון יוכל לתת לכם את התוצאה הטובה ביותר.