טעויות תרגום כאשר מתרגמים לכמה שפות את אותו התוכן
לעתים נדמה כי עבודתו של המתרגם היא בלתי אפשרית. לכל שפה דקויות משלה ולא תמיד פשוט למצוא את המשמעות המקבילה למילה בשפת היעד. על כן, המתרגם נדרש מצד אחד לדבוק במשמעות של הטקסט המקורי לתרגום, אך מצד שני לגלות יצירתיות וגמישות מתעורר הצורך. הקשיים שבהם מתחבט המתרגם בולטים במיוחד כאשר נדרש תרגום של אותו התוכן … המשך