שלחתם טקסט לתרגום או שישבתם לתרגם אותו בעצמכם, והנה, העבודה הסתיימה והטקסט מוכן. או שלא?
רגע לפני שאתם רצים להכריז על הגרסה הסופית, כדאי להשקיע בעוד שלב אחד- הגהה. גם אם זה נראה כמו בזבוז של זמן, אנרגיות וכסף, התהליך הזה חשוב מעין כמוהו כדי להפוך את
הטקסט שלכם למצוין. וכדי להמחיש עד כמה זה חשוב, ריכזנו עבורכם את כל מה שאתם צריכים לדעת על הגהה לאחר תרגום.
זאת שגיאת הקלדה בתרגום שלי?
משרדי תרגום מעסיקים אנשי מקצוע מנוסים, שמכירים היטב את שפת המקור ואת שפת היעד. ובכל זאת, גם אנשי המקצוע יכולים לעשות שגיאות מדי פעם, להקליד אות לא נכונה, לשכוח פסיק או להתבלבל באיות של מילה נדירה ומורכבת. לא תמיד האשמה היא על המתרגם, לפעמים בטקסט המקורי נעשו שגיאות שונות שמצאו את דרכן הלאה לתרגום.
לא משנה מהו הטקסט המתורגם ומה המטרה שלו, הטעויות הקטנות האלה גורמות לטקסט להיראות פחות מקצועי ורציני. וככל שהטקסט חשוב לכם יותר, כך הטעויות הללו יכולות לגרום לבעיות.
היכן נמצאות השגיאות?
ובכן, הן בכל מקום. בכל מקום שיש בו טקסט כתוב סביר שתמצאו גם שגיאות. בין אם זו כתבה בעיתון, אתר עסקי, ספר לימוד או ספר קריאה, ואפילו בכתוביות שמלוות את תוכניות הטלוויזיה. הסיכוי לשגיאות עולה כאשר שירותי תרגום נעשים על ידי אדם שאין לו מספיק ידע וניסיון, או כאשר צריך לעבוד בלחץ של זמן ולהספיק לתרגם הרבה מאוד תכנים.
הגהה או עריכה לשונית?
באופן יבש, הגהה כוללת מעבר על הטקסט כדי לאתר שגיאות וטעויות קטנות, למשל פסיק שנשמט או אות מיותרת. ואילו עריכה לשונית נותנת מענה רחב יותר ומתייחסת גם לניסוח של המשפטים עצמם, ולכללי הכתיב והדקדוק. למעשה עריכה לשונית כוללת בתוכה גם הגהה.
ההמלצה הטובה ביותר היא להעביר את הטקסט לפחות עריכה לשונית אחת, ולכן הרבה משרדים מציעים שירותי תרגום ועריכה לשונית, כדי לתת את המענה המקיף ביותר.
מתי כדאי לעשות הגהה?
אפשר לעבור על הטקסטים תוך כדי השלבים השונים של התרגום והכנסת השינויים, אבל זה יהיה שלב של עריכת ביניים, אם אפשר לקרוא לה כך. מאחר והגהה מטפלת גם בטעויות הקטנות ביותר, זהו חייב להיות השלב האחרון לפני פרסום הטקסט.
האם אני יכול לעשות את זה לבד?
התשובה לשאלה הזו היא- תלוי. תלוי מה הידע וההכשרה שלך, וגם תלוי מה מטרת הטקסט. אם התרגום הסופי מיועד לשימוש אישי שלכם, למשל במסגרת לימודים, ככל הנראה שאין צורך בעריכה מקצועית. אך אם פניתם לקבלת שירותי תרגום בתחומים עסקיים, או בכל סיטואציה שבה הטקסט אמור להתפרסם באופן פומבי- אנחנו ממליצים בחום להשקיע גם בעריכה לשונית, כדי לקבל את התוצאה הטובה ביותר.